Brazil to Subsidize the Translation of its Literature

Brazil to Subsidize the Translation of its Literature
El País: Brasil dará ayudas para traducir su literatura
Juan Arias reporting from Río de Janeiro July 20, 2011

Brazil, which is already an emerging economic power, aspires to the same title in the cultural sphere, and it’s willing to use public funds to do so. At the International Literature Fair in Paraty, which recently came to a close, the government signed an agreement to “internationalize” Brazilian literature by sending 12 million reales (5 million euros) from the Ministry of Culture and the National Library Foundation to foreign publishers for the translation of Brazilian works.

“Brazil is living in a special moment, and it has a positive image abroad. We want to take advantage of that to make our literature better-known abroad,” said Galeno Amorim, president of the National Library Foundation.

In addition, the group will collaborate with the Ministry of Foreign Affairs (Itamaraty) to provide residency to Brazilian translators working abroad and Spanish translators working in Brazil. The aid offered to publishers will depend on the importance of the work and could total as much as 5700 euros per translation.

Dates with Book Fairs
Brazil, whose president Dilma Rousseff is a lover of classic literature, film, and music, wants the country to be known not only for its jungles and for being the world’s principal exporter of meat and soybeans but also for its cultural values. In the coming years, the country will be honored in three important international book fairs: Bogota in 2012, Frankfurt in 2013, and Bologna in 2014. The country’s cultural authorities would like foreign publishers to be ready to present translations of the principal works of Brazilian literature on these occasions. So it would appear that the publishers with the most to gain from immediate translations would be those working in the Spanish, German, and Italian languages, respectively.

That said, Amorim, a former journalist who enthusiastically promoted reading programs as a public servant before he became director of the National Library, anticipates literature will be translated into “the greatest number of languages possible.”

Explore posts in the same categories: Latinoamérica, Literature, Translations


You can comment below, or link to this permanent URL from your own site.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: