English, Feeling, and Friendship in Brazil

Source: 読売新聞 (Yomiuri Shimbun): ブラジルで実感、英語との付き合い方

English, Feeling, and Friendship in Brazil

By Kotera Isaku, Former Rio de Janeiro Branch Member

When they first come to South America, the first thing out of surprised Japanese people’s mouths is often “Hontou ni, eigo ga tsuujinai desu, ne?

So it is. Since most of South America was ruled by Spain and Portugal, English isn’t even spoken much in the capital cities. Brazil, with a population of 190,000,000 and a booming economy, is no different.

In this country, however, even when it’s hard for foreigners and locals to communicate, they feel very little discomfort toward each other. Even though most Brazilians can’t speak English, they’ll kindly mix their Portuguese with body language and repeat themselves as many times as it takes to communicate with people.

European, Asian, and American people chatting in a Rio de Janeiro tapas bar
(European, Asian, and American people chatting in a Rio de Janeiro tapas bar.)

They don’t feel inferiority about their lack of English, and they have the grace not to look down on or cut off conversation with people who don’t speak Portuguese. Brazilians are proud to share their country with immigrants from Italy, Germany, Syria, Africa, and countless other places.

On the one hand, in South American airports, you’ll often see people from the U.S. become agitated because that the staff can’t speak English and then excitedly speak English faster and faster. On the other hand, in the famous tourist spots like Havana, Cuba, even when you talk to the staff in Spanish, they’ll persist in speaking English with you. Neither case leaves you with a good feeling. I don’t agree with Hugo Chavez’s proclamations that the U.S. foreign policy is imperialist, but these two cases make me think the prevailing notion that English is the world’s language is a kind of imperialism itself.

But I’m in no position to judge. When I was a student, I was in the thrall of English Language Imperialism. After I studied abroad in Australia, I took a trip to Korea and got upset when the people there couldn’t speak English; after returning to Japan, whenever I saw a foreigner I’d talk to him in English right off the bat. I’ve since realized how gravely impolite I was.

Even now, the Japanese believe that English is spoken in every country in the world, and many of us who can’t speak the language have an inferiority complex about it. Some students of the language benefit from this pressure, but there’s an attendant danger of making other students hate English. If they do, that’s a shame.

What if, like the Brazilians, we generously opened up to foreigners even if we couldn’t speak their language? “This is Japan, and I’m Japanese, so I can explain myself in Japanese”: what if we left the language question at that, and instead focused on enjoying their company? Then we could learn about them and also have a lot more fun.

In Brazil, where you mix with so many people and so many languages day after day, there’s no other way to be.

ブラジルで実感、英語との付き合い方
前リオデジャネイロ支局員 小寺以作
リオデジャネイロの軽食店で、おしゃべりを楽しむ人々。欧州系、アジア系、アフリカ系と様々な人種が混在している(小寺以作撮影)

 南米を初めて訪れる日本人が、ちょっとした驚きとともに口にする言葉がある。

 「本当に英語が通じないんですね」。

 そう、南米はほとんどが、スペイン、ポルトガルの植民地だった影響で、首都でさえ英語が通じにくい。人口約1億9000万人、経済成長の著しい新興国のブラジルも例外ではない。

 だが、この国では、外国人が、意志の疎通に苦労することはあっても、そのことで不快な思いをすることは少ない。多くのブラジル人が、英語がしゃべれなくても、母国語のポルトガル語に身ぶりを交え、相手が理解できるまで何度でも丁寧に説明してくれるからだ。

 自分が英語をしゃべれないことに引け目を感じず、相手が、ポルトガル語が出来なくても、見下したり、話を途中で打ち切ったりしない懐の深さ。さすがは、イタリアやドイツ、シリア、アフリカなど、多様な国や地域の出身者からなる移民国家だと感服を覚える。

 一方、南米の空港では、職員が英語をしゃべれないことに腹を立て、興奮して早口でまくし立てる米国人の姿をよく見かける。逆にキューバの首都ハバナなど、有名観光地では、こちらがスペイン語でしゃべりかけているのに、執拗(しつよう)に英語で返し続ける職員もいる。いずれにしても、気持ちのいいものではない。

 米国の中南米に対する抑圧的な外交政策を「帝国主義」と断じるベネズエラのチャベス大統領に感化されたわけではないが、この二つのケースには、世界中の人々が英語をしゃべれて当たり前という「英語帝国主義」のようなものを感じるからだ。

 ただ、私も人のことを言えた義理ではない。学生時代は、完全に「英語帝国主義」に毒されていた。英語がしゃべれないことに劣等感を抱き、豪州留学を経て、韓国を旅した時は、英語が通じないことにいら立ち、帰国後は、外国人と見るといきなり英語で話しかけた。随分、失礼なまねをしたものだと猛省している。

 だが、日本では今も、世界のほとんどの国で英語が通じると思い込んだり、英語がしゃべれないことに劣等感を抱いたりしている人が多いのではないだろうか。重圧や劣等感が、学習意欲を高めるケースもあるのだろうが、英語嫌いにつながる危険性だってある。だとすれば、何とも、もったいのない話だ。

 ブラジル人のように英語がしゃべれなくても、おおらかに構え、ここは日本なのだから、あるいは自分は日本人なのだから、日本語で説明したらいいではないかと割り切ったら、もっと、気楽に外国語や外国人と接することが出来るのではないか。そうしたら、きっと外国語の勉強も、もっと楽しくなるのではないか。

 様々な言語が飛び交うブラジルに住み、日々、ブラジル人と接していると、そう思わずにはいられない。
(2009年12月14日 読売新聞)

Explore posts in the same categories: Education, Interesting Places, Japan, Latinoamérica, Translations

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: